quantas vezes, quante volte…
Quantas vezes impediram dos lábios
minha canção e quantas vezes foi
calado o sussurro de meu espírito poético!
O significado da alegria foi
sepultado pela febre da tristeza.
Se com meus versos tu notaste uma luz:
esta seria fruto de minha profunda imaginação.
Minhas lágrimas não serviram a nada
e apenas me resta a esperança.
Embora eu seja filha da cidade da poesia,
meus versos foram medíocres.
Minha obra é como uma planta sem cuidados,
das quais não se pode muito pretender.
No arquivo da história,
isto é tudo que me representa.

Quante volte è stata tolta dalle labbra
la mia canzone e quante volte è stato
azzittito il sussurro del mio spirito poetico!
Il significato della gioia è stato
sepolto dalla febbre della tristezza.
Se con i miei versi tu notassi una luce:
questa sarebbe il frutto delle mie profonde immaginazioni.
Le mie lacrime non sono servite a niente
e non mi rimane altro che la speranza.
Nonostante io sia figlia della città della poesia,
i miei versi furono mediocri.
La mia opera è come una pianta priva di cure,
da cui non si può pretendere molto.
Nell’archivio della storia,
questo è tutto ciò che mi rappresenta.
Poema de Nadia Anjuman – poeta afegã, traduzida ao português para o Vidráguas por Berenice Sica Lamas