Poemas Traduzidos C – Adriano Nunes

Hoje lendo o poema “To One Dead” de Maxwell Bodenheim em nosso idioma, traduzido por Adriano. E este é o centésimo poema publicado aqui. Viva!

autor-maxwell-bodenheim

A um morto – tradução de Adriano Nunes

A um morto

Eu caminhei sobre um monte
E o vento, solenemente bêbado com tua presença,
Vacilou contra mim.
Inclinei-me a indagar uma flor,
E flutuaste entre meus dedos e as pétalas,
Laçando-os juntos.
Eu cortei uma folha da árvore
E uma gota de água na verde jarra
Alojou uma perseguida parte de teu sorriso.
Tudo sobre mim estava imerso em tua lembrança
E tremendo enquanto tentavam-me contar isso.

To One Dead – Maxwell Bodenheim

To One Dead

I walked upon a hill
And the wind, made solemnly drunk with your presence,
Reeled against me.
I stooped to question a flower,
And you floated between my fingers and the petals,
Tying them together.
I severed a leaf from its tree
And a water-drop in the green flagon
Cupped a hunted bit of your smile.
All things about me were steeped in your remembrance
And shivering as they tried to tell me of it.

BODENHEIM, Maxwell. Selected Poems of Maxwell Bodenheim 1914-1944. New York: The Beechhurst Press, Bernard Ackerman, Inc., 1946.

Amo esparramar boas leituras, amo esparramar os Poemas Traduzidos por Adriano Nunes em Vidráguas, confiram mais poemas aqui: http://astripasdoverso.blogspot.com.br/

3 Comentários

  1. Não encontrando o poema traduzido por Adriano Nunes, a que fiz referência num comentário no facebook, deixo aqui a minha retracção. Naquele poema, Adriano Nunes traduzia “The SIlent Lover” por “O Silente Amante” ao que comentei não haver tal palavra, silente , na Língua Portuguesa. Existe de facto, pelo que deixo aqui as minhas desculpas ao tradutor e ao Vidráguas, seu promotor. No entanto consultando o Dicionário da Porto Editora, que é de referência em Portugal, esse termo não existia mesmo. Toma-lo-ei como um reflexo da vitalidade do Português do Brasil, e por isso, mais uma vez deixo aqui as minhas desculpas. Agradeço ainda à Carmen a sua chamada de atenção. Abraços a todos os leitores do Vidráguas.

  2. Tenesha Ruttan
    jun 2, 2017

    You could certainly see your enthusiasm in the work you write. The world hopes for more passionate writers like you who aren’t afraid to say how they believe. Always go after your heart.

  3. Lamar Gonales
    jun 20, 2017

    Howdy! Do you know if they make any plugins to protect against hackers? I’m kinda paranoid about losing everything I’ve worked hard on. Any suggestions?

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Untitled Document
Home | PhotoPoemas | Clube de Leituras | Projeto Vidráguas | Publicações | YouTube | Contato

Tivemos 10.144.462 visitas desde 14/01/2009
Todos os direitos reservados. Copyright ©
Analista de Sistemas Rúbia Formigheri

Rua Francisco Ferrer, 441/507.
Rio Branco - Porto Alegre / RS
Telefone (51) 3392 3727