﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vidráguas &#187; nadia anjuman</title>
	<atom:link href="http://vidraguas.com.br/wordpress/tag/nadia-anjuman/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vidraguas.com.br/wordpress</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 May 2012 21:17:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>nenhum desejo, nessun desiderio&#8230;</title>
		<link>http://vidraguas.com.br/wordpress/2009/10/22/nenhum-desejo-nessun-desiderio/</link>
		<comments>http://vidraguas.com.br/wordpress/2009/10/22/nenhum-desejo-nessun-desiderio/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 15:15:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carmen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poemas]]></category>
		<category><![CDATA[Versos que Conversam]]></category>
		<category><![CDATA[berenice sica lamas]]></category>
		<category><![CDATA[nadia anjuman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vidraguas.com.br/wordpress/?p=3985</guid>
		<description><![CDATA[Nenhum desejo para abrir minha boca Que deveria cantar? Eu, que sou odiada pela vida Não há nenhuma diferença entre cantar e não cantar Porque deveria falar de doçura? Quando sinto amargura A opressão se deleita Bateu em minha boca Nao tenho companheiro na vida A quem posso ser doce? Não há nenhuma diferença entre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Nenhum desejo para abrir minha boca</strong><br />
Que deveria cantar?<br />
Eu, que sou odiada pela vida<br />
Não há nenhuma diferença<br />
entre cantar e não cantar<br />
Porque deveria falar de doçura?<br />
Quando sinto amargura<br />
A opressão se deleita<br />
Bateu em minha boca<br />
Nao tenho companheiro na vida<br />
A quem posso ser doce?<br />
Não há nenhuma diferença entre<br />
falar, rir<br />
Morrer, existir<br />
Somente eu e minha forçada solidão<br />
Junto ao desprazer e à tristeza<br />
Nasci para o nada<br />
Minha boca deveria ser<br />
selada<br />
Oh! meu coração, tu sabes, é a<br />
nascente<br />
E o tempo de celebrar<br />
Que deverei fazer com uma asa bloqueada?<br />
Que nao me permite voar<br />
Silenciei tempo demais<br />
Mas não esqueci a melodia<br />
Porque a cada instante sussurro as<br />
canções de meu coração<br />
Recordando a mim mesma o dia<br />
Em que romperei a gaiola<br />
Para voar embora desta solidão<br />
E cantar como uma pessoa<br />
melancólica<br />
Não sou um frágil choupo<br />
sacudido pelo vento<br />
Sou uma mulher afegã<br />
E a (minha) sensibilidade me leva<br />
a me lamentar.<br />
<br />
<strong>Nessun desiderio per aprire la mia bocca</strong>.<br />
Che cosa dovrei cantare?<br />
Io, che sono odiata dalla vita.<br />
Non c’è nessuna differenza<br />
tra cantare e non cantare.<br />
Perché dovrei parlare di dolcezza?<br />
Quando sento l’amarezza.<br />
L’oppressore si diletta.<br />
Ha battuto la mia bocca.<br />
Non ho un compagno nella vita.<br />
Per chi posso essere dolce?<br />
Non c’è nessuna differenza tra<br />
parlare, ridere,<br />
Morire, esistere.<br />
Soltanto io e la mia forzata solitudine<br />
Insieme al dispiacere e alla tristezza.<br />
Sono nata per il nulla.<br />
La mia bocca dovrebbe essere<br />
sigillata.<br />
Oh, il mio cuore, lo sapete, è la<br />
sorgente.<br />
E il tempo per celebrare.<br />
Cosa dovrei fare con un’ala bloccata?<br />
Che non mi permette di volare.<br />
Sono stata silenziosa troppo a lungo.<br />
Ma non ho dimenticato la melodia,<br />
Perché ogni istante bisbiglio le<br />
canzoni del mio cuore<br />
Ricordando a me stessa il giorno in<br />
cui romperò la gabbia<br />
Per volare via da questa solitudine<br />
E cantare come una persona<br />
malinconica.<br />
Io non sono un debole pioppo<br />
scosso dal vento<br />
Io sono una donna afgana<br />
E la (mia) sensibilità mi porta a<br />
lamentarmi.<br />
<br />
Nadia Anjuman – poeta afegã traduzida para o português (do persa intermediado pelo italiano) por Berenice Sica Lamas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vidraguas.com.br/wordpress/2009/10/22/nenhum-desejo-nessun-desiderio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>volare, voar</title>
		<link>http://vidraguas.com.br/wordpress/2009/10/13/volare-voar/</link>
		<comments>http://vidraguas.com.br/wordpress/2009/10/13/volare-voar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 15:18:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carmen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poemas]]></category>
		<category><![CDATA[Versos que Conversam]]></category>
		<category><![CDATA[berenice sica lamas]]></category>
		<category><![CDATA[nadia anjuman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vidraguas.com.br/wordpress/?p=3933</guid>
		<description><![CDATA[Estou presa nesta esquina Plena de melancolia e desgosto. Minhas asas estão fechadas e não posso voar. Sono imprigionata in questo angolo Piena di malinconia e di dispiacere. Le mie ali sono chiuse e non posso volare. Nadia Anjuman – poeta afegã traduzida para o português (do persa intermediado pelo italiano) por Berenice Sica Lamas.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Estou presa nesta esquina</strong><br />
Plena de melancolia e desgosto.<br />
Minhas asas estão fechadas e não posso<br />
voar.<br />
<br />
<strong>Sono imprigionata in questo angolo</strong><br />
Piena di malinconia e di dispiacere.<br />
Le mie ali sono chiuse e non posso<br />
volare.<br />
<br />
Nadia Anjuman – poeta afegã traduzida para o português (do persa intermediado pelo italiano) por Berenice Sica Lamas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vidraguas.com.br/wordpress/2009/10/13/volare-voar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>quantas vezes, quante volte&#8230;</title>
		<link>http://vidraguas.com.br/wordpress/2009/09/18/quantas-vezes-quante-volte/</link>
		<comments>http://vidraguas.com.br/wordpress/2009/09/18/quantas-vezes-quante-volte/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 10:20:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carmen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poemas]]></category>
		<category><![CDATA[Versos que Conversam]]></category>
		<category><![CDATA[berenice sica lamas]]></category>
		<category><![CDATA[nadia anjuman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vidraguas.com.br/wordpress/?p=3817</guid>
		<description><![CDATA[Quantas vezes impediram dos lábios minha canção e quantas vezes foi calado o sussurro de meu espírito poético! O significado da alegria foi sepultado pela febre da tristeza. Se com meus versos tu notaste uma luz: esta seria fruto de minha profunda imaginação. Minhas lágrimas não serviram a nada e apenas me resta a esperança. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Quantas vezes impediram dos lábios</strong><br />
minha canção e quantas vezes foi<br />
calado o sussurro de meu espírito poético!<br />
O significado da alegria foi<br />
sepultado pela febre da tristeza.<br />
<br />
Se com meus versos tu notaste uma luz:<br />
esta seria fruto de minha profunda imaginação.<br />
Minhas lágrimas não serviram a nada<br />
e apenas me resta a esperança.<br />
<br />
Embora eu seja filha da cidade da poesia,<br />
meus versos foram medíocres.<br />
Minha obra é como uma planta sem cuidados,<br />
das quais não se pode muito pretender.<br />
<br />
No arquivo da história,<br />
isto é tudo que me representa.<br />
<br />
<img src="http://vidraguas.com.br/wordpress/wp-content/uploads/Nadia-Anjuman-Poet-Picture-Portrait.jpg" alt="Nadia Anjuman Poet Picture Portrait" title="Nadia Anjuman Poet Picture Portrait" width="200" height="262" class="alignnone size-full wp-image-3818" /><br />
<br />
<strong>Quante volte è stata tolta dalle labbra</strong><br />
la mia canzone e quante volte è stato<br />
azzittito il sussurro del mio spirito poetico!<br />
Il significato della gioia è stato<br />
sepolto dalla febbre della tristezza.<br />
<br />
Se con i miei versi tu notassi una luce:<br />
questa sarebbe il frutto delle mie profonde immaginazioni.<br />
Le mie lacrime non sono servite a niente<br />
e non mi rimane altro che la speranza.<br />
<br />
Nonostante io sia figlia della città della poesia,<br />
i miei versi furono mediocri.<br />
La mia opera è come una pianta priva di cure,<br />
da cui non si può pretendere molto.<br />
<br />
Nell’archivio della storia,<br />
questo è tutto ciò che mi rappresenta.<br />
<br />
Poema de <strong>Nadia Anjuman</strong> – poeta afegã, traduzida ao português para o Vidráguas por <strong>Berenice Sica Lamas</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vidraguas.com.br/wordpress/2009/09/18/quantas-vezes-quante-volte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

